|
English slang and taboo |
|
Так сложилось, что в индоевропейских языках многие группы слов, касающиеся половых связей и естественных потребностей, табуированы. Вы не услышите их с трибуны. Ну а если в мужской компании, за пивом, вам потребовалось объяснить причину своей отлучки?
Эти слова входят в первые 1500, необходимых для запоминания, но попробуйте их найти в не слишком толстом нашем или американском словаре. Их нет даже в Webster's Desk Dictionary (USA), 75 000 гнёзд, - а ведь это вполне профессиональный толстый словарь.
Так что советую покупать Oxford. У британцев гораздо меньше ханжества, и часто встречаемые слова появляются уже в самых тонких словарях. Настольный Oxford Russian - лучший выбор и для ученика, и для профессионала.
Проверьте, можете ли Вы назвать все свои естественные потребности и вещества (потеть - пот, сморкаться - сопли). Если смогли, то попробуйте для каждой из них дать три названия - одно детское, другое разговорное, и третье медицинское. Если смогли и это, то, очевидно, вы эксперт, и не нуждаетесь в занятиях с преподавателем.
Мне приходилось встречать разные мнения о том, на каком этапе изучать ненормативную лексику. При занятиях с совершеннолетними я делаю это достаточно рано, при введении материала о названиях частей тела. Важность этого материала состоит не в желании научить пользоваться соответствующими оборотами, как раз это я и не приветствую. Иностранцу очень трудно определить, как и когда употребить четырёхбуквенное слово так, чтобы это значило: "отстань, дурачок", а когда это будет грубым непечатным оскорблением.
Важность знания непечатных слов и оборотов состоит в том, что для носителя языка они часто являются первым выбором в потенциально опасной ситуации, требующей немедленных действий.
Жаргон является неотъемлемой частью разговорного языка. Многие слова переходят из жаргона в основной словарный запас, некоторые даже изменяют его. Сейчас уже невозможно сказать GAY в значении -веселый, радостный. Когда-то жаргонное значение этого слова "гомик" вытеснило все остальные.
Большинство жаргонных слов живут недолго: когда появляется словарь с ними, их самих уже нельзя встретить в речи. Но есть и слова-ветераны. С шестнадцатого века живёт слово BOOZE со значением "бухло, крепкий алкогольный напиток". Таковы и многие нецензурные слова. Глагол SHIT неправильный, что уже само по себе указывает на его изначальность.
При изучении английского языка основные жаргонные слова нужно учить и знать, а слова-однодневки достаточно понимать.
Говоря о необходимости знания основных элементов жаргона и ненормативной лексики, я каждый раз опасаюсь, что именно этой частью английского языка и заинтересуется читатель прежде всего.
Примеры неоправданно высокого интереса молодых россиян к речи пониженной стилистики встречаются повсеместно, и это плохо.
И в родном русском, и в иностранных языках, меня более всего интересует просторечие, то есть часть речи, передаваемая почти исключительно устно.
Иногда вместо: "Яблоко от яблони недалеко катится", мне хочется сказать: "Рубашка от ж... недалече". Но подходящих случаев выразиться именно так бывает очень мало.
Теперь представьте себе иностранца, который в интернете нашёл это выражение, и применил, желая похвалить навыки ребёнка и его похожесть на родителей.
Речь пониженной стилистики несёт прежде всего личную эмоциональную оценку явлений действительности. "Он козёл вонючий" - Говорящая это дама в дамской компании подразумевает совсем не то, что передаёт этим вор зоны. И последствия разные.
Группа подростков, получающая удовольствие от громкой музыки вполне может провести вечер с очень небольшим набором малопонятных мне фраз. Но чтобы объяснить родителям причину пивного запаха, им придётся употребить всё своё красноречие уже на вполне стандартном русском или английском.
В местной школе иногда работают иностранцы, так вот, среди группы подростков лет 10-13 появилось развлечение. Оно называется "Грузить Джона", и состоит в том, что юноша подходит к иностранцу и обращается к нему, используя только подростковый жаргон. Естественно, обычным ответом является "Простите, я не понимаю". Довольный ребёнок уходит делиться впечатлениями.
Из произносимых в ходе "загрузки" слов я тоже понимаю мало. Но эмоциональное состояние говорящего, его телячий восторг от своей крутости мне ясен, а информации в тех словах не больше, чем во фразе "Ой ой ой ой ой".
Стоит ли учить именно эти жаргонные слова? Мне - нет. Я не принадлежу к данной группе, и с её представителями общаюсь на русском языке, усиленном чисто разговорными образными выражениями только в силу крайней необходимости.
И когда побывавшие за границей молодые люди начинают неуместно блистать встреченными в речи тамошних сверстников оборотами, зачастую совершенно не понимая контекста высказываний, их основного и метафорического значения, мне часто хочется сказать: Don't throw that bafflegab at me. Use English.
Нецензурные английские слова я знаю, но в общении не использую. Так что некоторые мои знакомые могли бы сказать:
He wouldn't say "Shit" even if he had his mouth full of it.
Если говорить о переводе, то иногда для точной передачи сообщения необходимо пользоваться всеми языковыми средствами, в том числе непечатными.
Let her cry, she'll piss the less!
К нецензурным словам примыкают стандартные фразы вроде:
He tried it once, but he didn't like it.
(о мужчине, имеющем только одного
ребёнка)
Во всех больших словарях ненормативная лексика представлена, но только главными словами, без смежных оборотов и эвфемизмов. Есть и специальные словари. Переводчику видеофильмов они могут быть весьма полезны.
Первый из общедоступных специализированных словарей был издан в 1993.
Это Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов: Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Тогда он содержал около 10 000 слов и выражений. В переиздании 2001 года их около 14 000.
Сейчас вышло ещё одно издание этого словаря: в библиотеке устного переводчика он может пригодиться.
|
|
|