|
Профессиональная подготовка
|
|
Скорее всего каждый работающий переводчик делает для себя карманные списки слов по темам, которые обычно затрагиваются при неформальном общении, сопровождающем даже очень деловые международные контакты.
Обычные темы:
погода и климат
национальные обычаи и особенности
поддельная водка
преступность
местные грибы, ягоды, звери
охота и рыбалка
ну и так далее.
Переводчик Виктор Бражников издал свой словарик:
Это уже не первое издание, но тираж небольшой.
Узкоспециальные словари нужны только при профессиональной подготовке переводчиков, как устных, так и письменных. При переводе массовой кино-видео продукции может понадобиться детальное знание ненормативной лексики. Хороший двуязычный словарь:
Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов: Около 14 тыс. слов и выражений Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. 2006
Перевода он, конечно, не даёт. Определения носят описательный характер. Я считаю, что это правильно. Перевод ненормативной лексики сильно привязан к контексту.
Купить
в магазине Озон, 154 руб.
Купить в магазине Озон, 1055 руб.
Раньше такие словари называли картинными: даны подробные рисунки с названиями. Словари такого рода очень полезны на определённом этапе совершенствования.
|
|
|