Несколько слов, могущих быть
названными "ложные друзья", есть в
разделе "Словечки". Со временем я
переведу их сюда.
На сайте "Народный Перевод Гарри
Поттера" есть список ложных друзей, но
мне трудно представить его
актуальность для переводчика. Ведь так
мы обычно называем человека, имеющего
языковое образование или
рекомендации, и работающего за деньги.
Какой переводчик не знает, что "accord" - это не "аккоpд",
"accurate" не "аккуpатный", ну и так далее?
Некоторые слова, скажем, "angina", могут
затруднить и переводчика, но по
контексту обычно ясно, о чём именно
идёт речь. Даже простое слово трудно
перевести вне контекста.
дополнение 2013
Неправильный перевод "accurate" как "аккуратный" заполонило
всё кругом. Похоже, скоро эта ошибка станет нормой. Хотя в нормальных
словарях этого значения пока нет, потому что "accurate" - это "точный".
Но в некоторых словарях нового типа (HoverDictionary), создаваемых на
основе плохо переведённых параллельных текстов, неправильное значение
уже появилось в списках.